Traducciones oficiales: que son, como hacerlas y como verificarlas

Hay varios casos en los que puede ser necesaria una traducción oficial, a menudo también conocida como traducción certificada.

Algunas de las situaciones más comunes, por ejemplo, son las siguientes:

 

  •         inscripción en una escuela extranjera;
  •         solicitar una visa para ingresar a un país;
  •         transacciones o acuerdos con socios extranjeros;
  •         colaboraciones con empresas extranjeras.

 

Generalmente estas traducciones son requeridas por países de habla inglesa como el Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte), Irlanda, Canadá y Estados Unidos. Sin embargo, puede suceder que estos también sean necesarios en países del norte de Europa como los Países Bajos y Alemania.

 

¿Qué es una traducción oficial?

 

Las traducciones oficiales, como hemos visto, suelen denominarse también traducciones juradas y son simples trabajos de traducción a los que el traductor está obligado a adjuntar un texto en el que declara haber realizado una traducción cuidada y veraz del original.

El documento también debe incluir datos de contacto, firma y sello del traductor.

Las traducciones oficiales a menudo se confunden con las traducciones juradas, pero no son exactamente lo mismo.

Estos últimos, de hecho, prevén la presencia del traductor en el Tribunal, la colocación de un sello oficial y un sello fiscal.

Como habrás comprendido, los pasos para una traducción jurada son ciertamente más largos y más costosos que para una traducción jurada.

Sin embargo, antes de proceder con una traducción oficial, siempre es bueno estar seguro del tipo de traducción que requiere el país al que tendrá que enviarla.

 

Cómo hacer una traducción oficial

 

La mejor forma de hacer una traducción oficial es contactando con una agencia especializada como Protranslate.

De esta forma, de hecho, estarás seguro de que la traducción se ha realizado de forma correcta y precisa y de que se te envían todos los documentos necesarios para verificar su validez.

En https://www.protranslate.net/it/traduzione-ufficiale/ puede consultar todos los servicios y métodos para realizar una traducción oficial.

No se recomienda proceder de forma independiente con este tipo de traducciones porque no se permiten errores e inexactitudes: es necesario que un traductor profesional se encargue de ellos.

 

Cómo comprobar si una traducción es oficial

 

Para comprobar que la traducción es oficial, obviamente lo más sencillo es consultar con la institución a la que tendrás que enviarla: pregunta exactamente qué tipo de documentos necesitan para no cometer errores.

En cualquier caso, para comprobar que tu traducción está certificada, recuerda comprobar que se ha adjuntado un documento en el que el traductor declara que ha realizado una traducción cuidada y conforme del original y que se indican todos sus datos. Además, el traductor debe estampar su firma y un sello.


Telegrama
Gracias a nuestro canal de Telegram puedes mantenerte actualizado sobre la publicación de nuevos artículos de Escenarios Económicos

⇒ Regístrese ahora


Mentes

El artículo Traducciones oficiales: qué son, cómo hacerlas y cómo verificarlas proviene de ScenariEconomici.it .


Esta es una traducción automática de una publicación publicada en Scenari economici en la URL https://scenarieconomici.it/traduzioni-ufficiali-cosa-sono-come-farle-e-come-verificarle/ el Tue, 06 Jul 2021 21:19:18 +0000.